document.write('
')

3.4 【英语美文】《赴爱之约》别只爱我的容貌 Appointment With Love

作者:马冬梅 发表于2021-11-19 19:41:40 来源:经典美文网

主持:京晶 外籍嘉宾:Judy

美文朗读

(Nick | Canada)

Appointment With Love

-by Sulamith Ish-Kishor

《赴爱之约》

3.4 【英语美文】《赴爱之约》别只爱我的容貌 Appointment With Love

Introduction

Sulamith Ish-kishor(1896年- 1977年6月23日)

是一位美国作家。出生于英国伦敦。

父亲是犹太儿童文学著名作家,

姐姐Judith Ish-kishor是犹太儿童英语文学的先驱作家。

Sulamith从5岁开始写作,

到10岁时,她的几首诗已在英国出版物上印刷。

她在Hunter学院学习语言和历史。

写作广泛,并在几本杂志上发表,

包括《纽约客》、《星期六评论》和《读者文摘》。

“爱的约会”发表于1943年的科利尔版本。

“If your feeling for me had no reality, what I look like won't matter”; a beautiful sentence from a letter to lieutenant Blandford, written by miss Hollis Meynell. They never met in real life, but got to know each other very well through writing each other letters while he was far away on the battlefield. He got to know her address by borrowing a book from the army library, which had her notes and address in it. Her notes enchanted him, so he took up his pen and wrote her. She replied, and from then onwards their exchange of letters continued endlessly. Since they started writing each other, she became his comfort in times he feared for life. She became his beacon of light when everything else seemed drenched in the darkness of wars he fought. She was not looking for superficial love; love based on attraction to beauty that fades. Nor was she interested in love based on the fear of being lonely, or worse: on the fear of boredom. Would he give her what she desired? Would he be truly as suitable a match as his letters made her think? A test was needed to find out…

正文

3.4 【英语美文】《赴爱之约》别只爱我的容貌 Appointment With Love

1. Six minutes to six, said the clock over the information boothin New York's Grand Central Station. The tall young Army officer lifted his sunburned face and narrowedhis eyes to note the exact time. His heart was pounding with a beat that chokedhim. In six minutes he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 18 months, the woman he had never seen yet whose words had sustained him unfailingly.

纽约中央车站咨询处上方的时钟指向了5点54分。这位年轻高大的陆军军官抬起黝黑的面庞,眯着眼睛注视着时钟上的时间。他的心已跳到了嗓子眼。6分钟后,他就要见到那位在过去的18个月里在他心中一直占据着特殊地位的女士了。虽然他们至今素未谋面,但她信中的文字却成了他这段岁月里的精神支柱。

2. He was going to hear her voice now. Four minutes to six. A girl passed closer to him, andLt. Blandford started. She was wearing a flower, but it was not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was only about 18, and Hollis Meynell had told him she was 30. "What of it?"he had answered, "I'm 32." He was 29.

他马上就能听到她的声音了。还有4分钟就6点了。一个女孩从他身边擦肩而过,布兰福德中尉吓了一跳。她身上别着一朵花,但并不是他们约定好的小红玫瑰。而且,这女孩只有18岁左右,而霍丽丝·梅内尔告诉过他,她已30岁了。“这又有什么关系呢?”他曾经在信中这样回复道,“我32岁。”他其实只有29岁。

Information booth (noun)

询问处

Narrowed(verb, from: to narrow)

使眯起(眼睛)

Choked(verb, from: to choke)

使窒息

Sustained (verb, from: to sustain)

英 /sə'steɪnd/ 美 /sə'stend/ 维持

(sustain的过去式和过去分词)支撑

Unfailingly (adv.) /ʌn'felɪŋli/

可靠地;无穷尽地;不倦地

Lt.(abbreviation)

中尉

What of it?(expression)

又怎么样呢?(非正式)这

有什么关系呢?(非正式)

3. His mind went back to that book - the book the Lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp. Throughout the book were notes in a woman's writing. He had always hated that writing-in-habit, but these remarks were different. He had never believed that a woman could see into a man's heart so tenderly, so understandingly. Her name was on thebookplate: Hollis Meynell. He had got hold of a New York City telephone book and found her address. He had written, she had answered. Next day he had been shipped out,but they had gone on writing.

上一篇:你许我一场相遇,却让我一生惦记,好想你,相思深深,此情不渝


下一篇:爱情需要双方有很多的共同语言,需要有很多互动来增进感情